Direct Translation Of “The Lord’s Prayer”
THE REAL LORD’S PRAYER?
In Matthew chapters 5-7, one can read the account of the famed Sermon on the Mount, the true teachings of the Christ. A key aspect of the entire sermon, of course, was his answer on how the people should pray and what they should say. We have commonly accepted the Biblical version of The Lord’s Prayer as the “true” and unfiltered version but that would not be a correct assessment, given the facts coming to light in recent years.
It’s important we examine some of the events, both directly and indirectly, that contributed to the obvious differences between what you’re going to read and what you consider to be The Lord’s Prayer. . Three centuries after the death of the Christed One, the eastern Roman Empire was being torn apart by constant fighting between pagans and a new religious sect called Christians. The pagan emperor Constantine, a worshiper of the god Mithras, ordered a large gathering to be formed, known as the Council of Nicaeae, of high-ranking church officials, to put together a standardized text for religion within his empire. Of prime importance was the establishment of The Christ as a “Divine Being” devoid of any type of human desires, needs or actions. This gathering was no religious love fest. There were some serious egos at work, each firmly convinced that their belief was the “true” one and all others were simply bastardizations. His rationale was chiefly designed to retain control and power over a dwindling empire. These texts had been translated and transliterated from Aramaic to Greek and the process was then repeated again in Latin, French, English and Spanish. These “translations” were not only from different languages but also different types of writing systems. Aramaic is often referred to as a “divine” language with several layers of meaning, determined by the spiritual maturity and knowledge of the individual.
Just to get your mind stimulated…In Aramaic, his name was “Yeshua” but when the Greeks translated it, they changed it to Jesus, as we know it today. So what we have here are a series of texts, translated by several hands with unique personalities, wisdom and life and spiritual experience. It only stands to reason, then, that what was being translated was done so from what the passage meant to that person. And then later on, we have added restrictions such as ensuring it was done in the language of the day, as in the King James Version, which many today still use as daily guidance on their own spiritual path. It is hard to imagine but many people today actually believe this version to be the “true” version, although it was re-translated over 1,000 years after the original was compiled. Considerable debate has ensued, as newer and updated versions of this compilation are made public, written in the language of present-day.
This, then, is how the original prayer translates from Ancient Aramaic to its nearest English equivalent:
“Oh Thou, from whom the breath of life comes, who fills all realms of sound, light and vibration.
May Your light be experienced in my utmost holiest.
Your Heavenly Domain approaches.
Let Your will come true – in the universe.
Give us wisdom for our daily need and detach the fetters of faults that bind us.
Let us not be lost in superficial things, but let us be freed from
that what keeps us from our true purpose.
From You comes the all-working will, the lively strength to act, the song that beautifies all and renews itself from age to age.
Sealed in trust, faith and truth.”