Direct Translation Of “The Lord’s Prayer”


In Matthew chapters 5-7, one can read the account of the famed Sermon on the Mount, the true teachings of the Christ. A key aspect of the entire sermon, of course, was his answer on how the people should pray and what they should say. We have commonly accepted the Biblical version of The Lord’s Prayer as the “true” and unfiltered version but that would not be a correct assessment, given the facts coming to light in recent years.

 It’s important we examine some of the events, both directly and indirectly, that contributed to the obvious differences between what you’re going to read and what you consider to be The Lord’s Prayer. . Three centuries after the death of the Christed One, the eastern Roman Empire was being torn apart by constant fighting between pagans and a new religious sect called Christians. The pagan emperor Constantine, a worshiper of the god Mithras, ordered a large gathering to be formed, known as the Council of Nicaeae, of high-ranking church officials, to put together a standardized text for religion within his empire. Of prime importance was the establishment of The Christ as a “Divine Being” devoid of any type of human desires, needs or actions. This gathering was no religious love fest. There were some serious egos at work, each firmly convinced that their belief was the “true” one and all others were simply bastardizations.  His rationale was chiefly designed to retain control and power over a dwindling empire. These texts had been translated and transliterated from Aramaic to Greek and the process was then repeated again in Latin, French, English and Spanish. These “translations” were not only from different languages but also different types of writing systems. Aramaic is often referred to as a “divine” language with several layers of meaning, determined by the spiritual maturity and knowledge of the individual.

 Just to get your mind stimulated…In Aramaic, his name was “Yeshua” but when the Greeks translated it, they changed it to Jesus, as we know it today. So what we have here are a series of texts, translated by several hands with unique personalities, wisdom and life and spiritual experience. It only stands to reason, then, that what was being translated was done so from what the passage meant to that person. And then later on, we have added restrictions such as ensuring it was done in the language of the day, as in the King James Version, which many today still use as daily guidance on their own spiritual path. It is hard to imagine but many people today actually believe this version to be the “true” version, although it was re-translated over 1,000 years after the original was compiled. Considerable debate has ensued, as newer and updated versions of this compilation are made public, written in the language of present-day.
This, then, is how the original prayer translates from Ancient Aramaic to its nearest English equivalent:

“Oh Thou, from whom the breath of life comes, who fills all realms of sound, light and vibration.
May Your light be experienced in my utmost holiest.
Your Heavenly Domain approaches.
Let Your will come true – in the universe.
Give us wisdom for our daily need and detach the fetters of faults that bind us.
Let us not be lost in superficial things, but let us be freed from
that what keeps us from our true purpose.
From You comes the all-working will, the lively strength to act, the song that beautifies all and renews itself from age to age.

Sealed in trust, faith and truth.”

Explore posts in the same categories: Religious

Tags: , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

4 Comments on “Direct Translation Of “The Lord’s Prayer””

  1. Steve Caruso Says:

    Quick comment:

    This is not really a “translation” of the Lord’s Prayer, but more of a creative interpretation or meditation.

    In comparison to the actual Aramaic text it claims to be taken from, it shares very *little* similarity. Where it is true that Aramaic, like any other language, has multiple meanings for words, how this text has been expounded upon goes *far* beyond any actual attested use or understanding.

    If you’d like to learn more, I have gone over such translations in great detail here, along with a word-by-word analysis of the actual Aramaic text versions like this are supposedly “translated” from:


  2. analae Says:

    A lovely interpretation. Thank you for sharing this.

  3. Elisabeth Says:

    There is always someone who knows more or better but for me and after the many translations I have read, this one is great – The Great Prayer. And it was done without excluding the Sacred Feminine aspect of God, the Mother. So while there are those who say it is not a translation, to me it is inspired. Thank you.

    • I like this one as well, largely for the reasons you have stated. Hardly surprising that male dominated religions would totally ignore the Mother God aspect. I never understood it… we are allegedly made in “god’s” image. According to gen.1:26, 3:22, and 11:7, there is a host of entities who pose as a singular “god”. I equate Yahweh and Allah to the mouthpieces like Obama and Cameron… both are simply the spokespersons for the real power behind the scenes.
      Let’s see… on Earth I see both men and women. If we are all made in the image of the creators, then a significant part of that MUST be the female aspect.
      TY so much for your very kind words and the sentiments attached to them.
      Namaste, Nick xx

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: